Der Senf wurde als Würze von Fleischspeisen schon in der Völkerwanderungszeit verwendet. "Den Senf dazu geben" wurde zunächst in der Bedeutung gebraucht: "Durch Witze und Derbheiten ein Gespräch würzen", dann "das schärfste Wort dazu sagen", und schließlich erhielt es einen verächtlichen Sinn. (nach Heinrich Raab: Deutsche Redewendungen, Wien 1981)

Dienstag, Mai 04, 2010

Die Griechen müssen sparen

Europa blickt nach Griechenland. Das Land muss sparen. Einen Spartipp habe ich bereits für die Griechen, wenn ich dieses Banner betrachte. Das "S" hinter dem ersten Wort muss ersatzlos gestrichen werden. Menschen übersetzt man ins Englische mit "people", ein einzelner Mensch wäre nur ein "man".
Griechische Staatsbedienstete erhalten unter anderem einen Boni, wenn sie eine Fremdsprache beherrschen. Hier wäre auch schon der nächste Spartipp: Demjenigen eine Rückzahlung auferlegen, der das Banner beschriftet hat.
RISE UP!

Update 06.05.2010: Ich musste mich eines Besseren belehren lassen. "Peoples" ist tatsächlich richtig, es bedeutet "Völker". Danke an den anonymen Schreiber und Entschuldigung an alle Griechen.

1 Comments:

Anonymous Anonym said...

Die Schreibweise "peoples" ist völlig in Ordnung. Sie bedeutet "Völker..."

7:08 AM

 

Kommentar veröffentlichen

<< Home